A Linha do Sal, de Katherine Vaz, publicado pelas Edições ASA, com tradução de Tânia Ganho, é mais uma das leituras adiada – um pouco inexplicavelmente, atendendo aos meus costados madeirenses e à curiosidade que tal despertou relativamente a esta leitura.

Na década de 1840, na ilha da Madeira, João Alves é filho de uma conhecida vítima de perseguição religiosa. Ambos estão encarcerados porque a mãe recusa-me a negar que fala com Deus. A intriga trata do pouco conhecido conflito religioso entre católicos e protestantes na Madeira no século XIX, sendo, portanto, inspirada em factos reais e documentados. Páginas depois, uma vez libertados, João procura o mestre botânico Augusto Freitas, para que lhe dê um remédio que cure a sua mãe das suas enxaquecas. Augusto vive rodeado de plantas (medicinais e tintureiras), num mundo muito seu, e conta à sua filha, adotiva, a pequena Maria, que os pais dela vivem no fundo do mar, onde brincam com os animais marinhos, escudando-a assim da verdade, pois a mãe foi executada por ser uma tecelã de anjos (afogava recém-nascidos indesejados). Um artifício bondoso, intrínseco à melhor ficção, que envolve a menina em fantasia e naquela “alegre melancolia que era a fonte de calor da alma portuguesa”. É esse o sentimento de João Alves ao abraçá-la em despedida.

João passar-se-á a chamar John, quando emigra para os Estados Unidos, onde entra na idade adulta, e começa a trabalhar como professor de linguagem gestual.

Certo dia, ele e Maria Freitas reencontram-se como imigrantes, e a surpresa retoma o fascínio inicialmente sentido no primeiro encontro enquanto crianças e incendeia uma paixão desmedida entre estes dois protestantes. Reacende-se um amor entre hereges, com a Guerra Civil como pano de fundo – e a Guerra é apenas uma das várias cisões desta relação, e que pode também remeter para o enigmático título.

Outro aspeto histórico cativante é o desvelar de como a costa oeste e leste não foram os únicos pontos de fixação dos portugueses na América. O verdadeiro John Alves integrou um contingente de protestantes madeirenses que emigraram para o Illinois.

A uma narrativa sólida, documentada, inspirada em factos, alia-se uma prosa pontuada por magia, eivada de profundo lirismo. Lirismo que só se preserva, como o sal, com uma excelente tradução de Tânia Ganho.

Katherine Vaz, filha de pai açoriano e mãe irlandesa, é uma autora premiada, detentora de bolsas da Universidade de Harvard, do Radcliffe Institute for Advanced Study e do National Endowment for the Arts, bem como da Harman Fellowship. É uma voz ativa na divulgação da cultura lusa por todo o mundo. Escreve em inglês, mas dedica-se diariamente à leitura em português, e inspira-se nas suas raízes portuguesas para os seus romances, como o recentemente reeditado Mariana, sobre Mariana Alcoforado, foi escolhido pela Biblioteca do Congresso como um dos 30 melhores Livros Internacionais, tendo sido traduzido para seis idiomas. Atualmente, a escritora vive em Nova Iorque com o marido, Christopher Cerf.

print
Paulo Nóbrega Serra
Written by Paulo Nóbrega Serra
Sou doutorado em Literatura com a tese «O realismo mágico na obra de Lídia Jorge, João de Melo e Hélia Correia», defendida em Junho de 2013. Mestre em Literatura Comparada e Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, autor da obra O Realismo Mágico na Literatura Portuguesa: O Dia dos Prodígios, de Lídia Jorge e O Meu Mundo Não É Deste Reino, de João de Melo, fruto da minha tese de mestrado. Tenho ainda três pequenas biografias publicadas na colecção Chamo-me: Agostinho da Silva, Eugénio de Andrade e D. Dinis. Colaboro com o suplemento Cultura.Sul e com o Postal do Algarve (distribuídos com o Expresso no Algarve e disponíveis online), e tenho publicado vários artigos e capítulos na área dos estudos literários. Trabalhei como professor do ensino público de 2003 a 2013 e ministrei formações. De Agosto de 2014 a Setembro de 2017, fui Docente do Instituto Camões em Gaborone na Universidade do Botsuana e na SADC, sendo o responsável pelo Departamento de Português da Universidade e ministrei cursos livres de língua portuguesa a adultos. Realizei um Mestrado em Ensino do Português e das Línguas Clássicas e uma pós-graduação em Ensino Especial. Vivi entre 2017 e Janeiro de 2020 na cidade da Beira, Moçambique, onde coordenei o Centro Cultural Português, do Camões, dois Centros de Língua Portuguesa, nas Universidades da Beira e de Quelimane. Fui docente na Universidade Pedagógica da Beira, onde leccionava Didáctica do Português a futuros professores. Resido agora em Díli, onde trabalho como Agente de Cooperação e lecciono na UNTL disciplinas como Leitura Orientada e Didáctica da Literatura. Ler é a minha vida e espero continuar a espalhar as chamas desta paixão entre os leitores amigos que por aqui passam.