Filhos da Fábula é o terceiro romance publicado pela Dom Quixote do escritor espanhol Fernando Aramburu, traduzido por Cristina Rodriguez e Artur Guerra (Nota dos Tradutores). Ver artigo
Filhos da Fábula é o terceiro romance publicado pela Dom Quixote do escritor espanhol Fernando Aramburu, traduzido por Cristina Rodriguez e Artur Guerra (Nota dos Tradutores). Ver artigo
Nas suas mãos, de Leïla Slimani e Clément Oubrerie, não representa uma estreia da autora na BD, mas é a sua primeira novela gráfica publicada em Portugal, com selo da Iguana. Este livro de banda desenhada é, na verdade, uma biografia sobre a primeira mulher a praticar cirurgia estética no mundo. A tradução é de Tânia Ganho. Ver artigo
O Avô Rui. O Senhor do Café é um livro infanto-juvenil com texto de Mariana Jones e ilustração de Joana Gancho, publicado pela D. Quixote. Esta novidade traça o percurso de vida do senhor Rui desde os tempos em que era apenas o menino Rui, e já dizia que ia ser grande, até se tornar no senhor comendador. Ver artigo
Todos Contam, de Kristin Roskifte, é um álbum infanto-juvenil original e divertidamente único, agora publicado pela editora Nuvem de Letras, integrando a coleção Lilliput. A premiada autora norueguesa prossegue a sua contagem universalista e filosófica, iniciada em Todos Viajam. Premiado e aclamado pela crítica internacional, Todos Viajam foi reconhecido também a nível nacional, passando a integrar o Plano Nacional de Leitura e distinguido com a Menção Honrosa António Torrado na segunda edição do Selo Caminhos de Leitura. Ambas as obras foram traduzidas diretamente do norueguês pelo escritor João Reis. Ver artigo
Less Perdeu-se é o regresso da carismática personagem criada por Andrew Sean Greer. Cinco anos depois da publicação de Less, o primeiro livro da série, vencedor do Prémio Pulitzer 2018, chega agora Less Perdeu-se, publicado pela Quetzal e novamente com tradução de Vasco Teles de Menezes. Ver artigo
A Vida Secreta dos Escritores é uma banda desenhada de Miles Hyman, com texto de Guillaume Musso, publicada pela Gradiva BD, com tradução de Ana Maria Pereirinha. O próprio título deixa claro que se trata justamente da adaptação de um romance de Guillaume Musso, o autor mais lido em França. Chamem-lhe banda desenhada, novela gráfica, ou romance gráfico, romance gráfico onde as cores vivas contrastam com a intriga de contornos noir, mas o certo é que este livro, em grande formato, prende o leitor ao longo de um enredo denso, cheio de reviravoltas. Ver artigo
Quando as Montanhas Cantam, da autora vietnamita Nguyen Phan Qué Mai, publicado pela Alma dos Livros, com tradução de Carla Ribeiro, é um daqueles romances de leitura fluída, de prosa lírica, sem gorduras ou excessos, que é difícil pousar. Entra também na categoria daqueles poderosos romances históricos que atravessam a história de um país, ao longo de várias gerações, e contado por uma voz feminina. Esta leitura remete-nos por exemplo para Terra Abençoada, de Pearl S. Buck, ou Cisnes Selvagens, de Jung Chang. Um livro que entra assim num grupo de leituras que constituem também uma mensagem (utópica? ou praticável?) em parte intertextual e em parte intercultural: “se as pessoas estivessem dispostas a ler-se umas às outras e a ver a luz de outras culturas, não haveria guerra no mundo.” (p. 177) Ver artigo
A Gravidade das Circunstâncias, de Marianne Fritz, com tradução de Paulo Rêgo, agora publicado pela Cavalo de Ferro, representa o relançamento de uma autora de culto e de um romance fundamental que marcou a literatura austríaca do séc. XX. Ver artigo
De Bestas e Aves, da escritora espanhola Pilar Adón, foi publicado pela Dom Quixote, com tradução de Rui Elias. Ver artigo