A Ilha das Árvores Desaparecidas, publicado pela Editorial Presença, traduzido por Maria de Fátima Carmo, é o mais recente romance de Elif Shafak. Autora turco-britânica multipremiada e aclamada pela crítica, conta já com 19 livros publicados, entre os quais 12 romances.

A Ilha das Árvores Desaparecidas, finalista do Prémio Costa, é um belíssimo romance, de uma estranheza cativante, que agarra logo nas primeiras páginas e nos conta a história de uma família de duas perspetivas. A narrativa na terceira pessoa centra-se na deslocada Ada, cuja mãe faleceu, e que nunca conheceu a ilha de Chipre onde nasceram os seus pais. Alternadamente, acompanhamos a história de Ada, dos pais e de Chipre pela voz de uma figueira, uma Ficus carica, a crescer no jardim da sua casa, e nos revela o mundo secreto e fascinante das árvores e das improváveis ligações que estabelecem entre si e o mundo dos humanos. É a figueira que lança inclusivamente luz sobre alguns dos mistérios apresentados na narrativa.

Quando Kostas, grego e cristão, e Defne, turca e muçulmana, saíram da ilha de Chipre, em 1974, trouxeram consigo um enxerto desta figueira, agora plantada no terreno da sua casa. Na altura, Defne também já transportava consigo Ada, ainda que desconhecesse estar grávida.

Anos depois, agora a viver em Londres, Kostas terá de enterrar a figueira para a proteger de um iminente temporal. É também nesse período que Meryem, a irmã de Defne (nome que ressoa, sugestivamente, a figura mitológica de Dafne), afastada da irmã há anos, decide reatar relações com o cunhado, e a sobrinha que nunca conheceu, fazendo-lhes uma visita. Ada fica incomodada com esta espampanante tia, ainda que se recuse a comprar as vistosas roupas que lhe enchem a mala, que parece só saber falar por provérbios. A narrativa recua então ao ano de 1974 na ilha de Chipre, outrora conhecida como a “ilha verde”, famosa pelas suas densas florestas, e revela a história de um país dividido, com gregos e cristãos, outrora vizinhos, em lados opostos. Quando o exército turco entra em Varosha, todos os habitantes da cidade, mais de 39 mil pessoas, são obrigadas a fugir. Como se refere no texto, «ninguém se apaixona em plena guerra civil, quando se vive no meio da carnificina e rodeado de ódio por todos os lados» (p. 184), mas é exatamente isso que acontece com Kostas e Defne. Porque «o tempo arbóreo é equivalente ao tempo narrativo» (p. 60), em que uma árvore, tal como uma narrativa, não cresce em linhas direitas, mas curva-se e torce-se e bifurca-se, é pela voz da figueira que se desenterram os segredos de uma terra devastada por milhares de mortes, cujos corpos são abandonados em segredo.

«Uma árvore é uma guardadora de memórias. Emaranhadas sob as nossas raízes e ocultas nos nossos troncos encontram-se as nervuras da História, as ruínas de guerras que ninguém venceu, os ossos dos desaparecidos.» (p. 229)

Os livros de Elif Shafak, muitos deles bestsellers, estão traduzidos em 55 línguas. Doutorada em Ciência Política, deu aulas em várias universidades na Turquia, nos Estados Unidos da América e no Reino Unido, nomeadamente em Oxford, onde é honorary fellow. É vice-presidente da Royal Society of Literature e foi considerada, pela BBC, uma das mais influentes e inspiradoras mulheres da atualidade. Defensora dos direitos das mulheres, LGBTQ+ e da liberdade de expressão, foi distinguida com a medalha de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Em Portugal, a obra da autora está publicada pela Editorial Presença. Foi recentemente reeditado o livro A bastarda de Istambul.

print
Paulo Nóbrega Serra
Written by Paulo Nóbrega Serra
Sou doutorado em Literatura com a tese «O realismo mágico na obra de Lídia Jorge, João de Melo e Hélia Correia», defendida em Junho de 2013. Mestre em Literatura Comparada e Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, autor da obra O Realismo Mágico na Literatura Portuguesa: O Dia dos Prodígios, de Lídia Jorge e O Meu Mundo Não É Deste Reino, de João de Melo, fruto da minha tese de mestrado. Tenho ainda três pequenas biografias publicadas na colecção Chamo-me: Agostinho da Silva, Eugénio de Andrade e D. Dinis. Colaboro com o suplemento Cultura.Sul e com o Postal do Algarve (distribuídos com o Expresso no Algarve e disponíveis online), e tenho publicado vários artigos e capítulos na área dos estudos literários. Trabalhei como professor do ensino público de 2003 a 2013 e ministrei formações. De Agosto de 2014 a Setembro de 2017, fui Docente do Instituto Camões em Gaborone na Universidade do Botsuana e na SADC, sendo o responsável pelo Departamento de Português da Universidade e ministrei cursos livres de língua portuguesa a adultos. Realizei um Mestrado em Ensino do Português e das Línguas Clássicas e uma pós-graduação em Ensino Especial. Vivi entre 2017 e Janeiro de 2020 na cidade da Beira, Moçambique, onde coordenei o Centro Cultural Português, do Camões, dois Centros de Língua Portuguesa, nas Universidades da Beira e de Quelimane. Fui docente na Universidade Pedagógica da Beira, onde leccionava Didáctica do Português a futuros professores. Resido agora em Díli, onde trabalho como Agente de Cooperação e lecciono na UNTL disciplinas como Leitura Orientada e Didáctica da Literatura. Ler é a minha vida e espero continuar a espalhar as chamas desta paixão entre os leitores amigos que por aqui passam.